Mark 7:10
LXX_WH(i)
10
G3475
N-NSM
μωυσης
G1063
CONJ
γαρ
G2036 [G5627]
V-2AAI-3S
ειπεν
G5091 [G5720]
V-PAM-2S
τιμα
G3588
T-ASM
τον
G3962
N-ASM
πατερα
G4675
P-2GS
σου
G2532
CONJ
και
G3588
T-ASF
την
G3384
N-ASF
μητερα
G4675
P-2GS
σου
G2532
CONJ
και
G3588
T-NSM
ο
G2551 [G5723]
V-PAP-NSM
κακολογων
G3962
N-ASM
πατερα
G2228
PRT
η
G3384
N-ASF
μητερα
G2288
N-DSM
θανατω
G5053 [G5720]
V-PAM-3S
τελευτατω
Tischendorf(i)
10
G3475
N-NSM
Μωϋσῆς
G1063
CONJ
γὰρ
G3004
V-2AAI-3S
εἶπεν·
G5091
V-PAM-2S
τίμα
G3588
T-ASM
τὸν
G3962
N-ASM
πατέρα
G4771
P-2GS
σου
G2532
CONJ
καὶ
G3588
T-ASF
τὴν
G3384
N-ASF
μητέρα
G4771
P-2GS
σου,
G2532
CONJ
καί·
G3588
T-NSM
ὁ
G2551
V-PAP-NSM
κακολογῶν
G3962
N-ASM
πατέρα
G2228
PRT
ἢ
G3384
N-ASF
μητέρα
G2288
N-DSM
θανάτῳ
G5053
V-PAM-3S
τελευτάτω.
TR(i)
10
G3475
N-NSM
μωσης
G1063
CONJ
γαρ
G2036 (G5627)
V-2AAI-3S
ειπεν
G5091 (G5720)
V-PAM-2S
τιμα
G3588
T-ASM
τον
G3962
N-ASM
πατερα
G4675
P-2GS
σου
G2532
CONJ
και
G3588
T-ASF
την
G3384
N-ASF
μητερα
G4675
P-2GS
σου
G2532
CONJ
και
G3588
T-NSM
ο
G2551 (G5723)
V-PAP-NSM
κακολογων
G3962
N-ASM
πατερα
G2228
PRT
η
G3384
N-ASF
μητερα
G2288
N-DSM
θανατω
G5053 (G5720)
V-PAM-3S
τελευτατω
RP(i)
10
G3475N-NSMμωσηvG1063CONJγαρG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG5091 [G5720]V-PAM-2SτιμαG3588T-ASMτονG3962N-ASMπατεραG4771P-2GSσουG2532CONJκαιG3588T-ASFτηνG3384N-ASFμητεραG4771P-2GSσουG2532CONJκαιG3588T-NSMοG2551 [G5723]V-PAP-NSMκακολογωνG3962N-ASMπατεραG2228PRTηG3384N-ASFμητεραG2288N-DSMθανατωG5053 [G5720]V-PAM-3Sτελευτατω
IGNT(i)
10
G3475
μωσης
G1063
γαρ
For Moses
G2036 (G5627)
ειπεν
Said,
G5091 (G5720)
τιμα
G3588
τον
Honour
G3962
πατερα
G4675
σου
Thy Father
G2532
και
G3588
την
And
G3384
μητερα
G4675
σου
Thy Mother;
G2532
και
And,
G3588
ο
He Who
G2551 (G5723)
κακολογων
Speaks Evil Of
G3962
πατερα
Father
G2228
η
Or
G3384
μητερα
Mother
G2288
θανατω
By Death
G5053 (G5720)
τελευτατω
Let Him Die.
ACVI(i)
10
G1063
CONJ
γαρ
For
G3475
N-NSM
μωσης
Moses
G2036
V-2AAI-3S
ειπεν
Said
G5091
V-PAM-2S
τιμα
Honor
G3588
T-ASM
τον
Tho
G3962
N-ASM
πατερα
Father
G4675
P-2GS
σου
Of Thee
G2532
CONJ
και
And
G3588
T-ASF
την
Tha
G3384
N-ASF
μητερα
Mother
G4675
P-2GS
σου
Of Thee
G2532
CONJ
και
And
G3588
T-NSM
ο
Tho
G2551
V-PAP-NSM
κακολογων
Who Speaks Evil Of
G3962
N-ASM
πατερα
Father
G2228
PRT
η
Or
G3384
N-ASF
μητερα
Mother
G5053
V-PAM-3S
τελευτατω
Let Him Perish
G2288
N-DSM
θανατω
In Death
Clementine_Vulgate(i)
10 { Moyses enim dixit: Honora patrem tuum, et matrem tuam. Et: Qui maledixerit patri, vel matri, morte moriatur.}
WestSaxon990(i)
10 Moyses cwæð. wurða þinne fæder & þine modor. & se ðe wyrigþ his fæder & his modor. swelte se deaþe;
WestSaxon1175(i)
10 Moyses cwæð wurðe þinne fæder & þine moder. & se þe wergeð his fader & his moder swelte se deaðe.
DouayRheims(i)
10 For Moses said: Honour thy father and thy mother. And He that shall curse father or mother, dying let him die.
KJV_Cambridge(i)
10 For Moses said, Honour thy father and thy mother; and, Whoso curseth father or mother, let him die the death:
Living_Oracles(i)
10 For Moses has said, "Honor your father and mother" and "Whosoever reviles father or mother, shall be punished with death."
JuliaSmith(i)
10 For Moses said, Honour thy father and thy mother; and he reviling father or mother, in death let him die:
JPS_ASV_Byz(i)
10 For Moses said, Honor thy father and thy mother, and, He that speaketh evil of father or mother, let him die the death;
Twentieth_Century(i)
10 For while Moses said 'Honor thy father and thy mother,' and 'Let him who reviles his father or mother suffer death,'
JMNT(i)
10 "For instance, Moses said, 'Be habitually honoring and constantly expressing value for your father and your mother,' [Ex. 20:12] and, 'Let the one habitually saying something worthless, of bad quality, corrupt, or evil to or about father or mother progressively come to an end by (or: in) death (or: = be put to death).' [Ex. 21:17]
Luther1545(i)
10 Denn Mose hat gesagt: Du sollst deinen Vater und deine Mutter ehren; und: Wer Vater oder Mutter flucht, der soll des Todes sterben:
Luther1912(i)
10 Denn Mose hat gesagt: "Du sollst deinen Vater und deine Mutter ehren," und "Wer Vater oder Mutter flucht, soll des Todes sterben."
ReinaValera(i)
10 Porque Moisés dijo: Honra á tu padre y á tu madre, y: El que maldijera al padre ó á la madre, morirá de muerte.
ArmenianEastern(i)
10 որովհետեւ Մովսէսն ասում է. «Պատուի՛ր քո հօրն ու մօրը. եւ ով որ չարախօսի իր հօր կամ մօր մասին, մահուամբ թող պատժուի»:
Indonesian(i)
10 Musa sudah memberi perintah ini, 'Hormatilah ayah dan ibumu,' dan 'Barangsiapa mengata-ngatai ayah ibunya, harus dihukum mati.'
ItalianRiveduta(i)
10 Mosè infatti ha detto: Onora tuo padre e tua madre; e: Chi maledice padre o madre, sia punito di morte;
Lithuanian(i)
10 Antai Mozė įsakė: ‘Gerbk savo tėvą ir motiną’, ir: ‘Kas keiktų tėvą ar motiną, mirtimi temiršta’.
Portuguese(i)
10 Pois Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
ManxGaelic(i)
10 Son ta Moses er ghra, Cur arrym da dty ayr as da dty voir: as, Eshyn ta gweeaghyn da ayr ny moir, lhig da ve deyrit gy baase.
UkrainianNT(i)
10 Мойсей бо сказав: Поважай батька твого й матір твою; і: Хто налає батька або матір, нехай смертю вмре.