Mark 7:10

Stephanus(i) 10 μωσης γαρ ειπεν τιμα τον πατερα σου και την μητερα σου και ο κακολογων πατερα η μητερα θανατω τελευτατω
Tregelles(i) 10 Μωυσῆς γὰρ εἶπεν, Τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα σου· καὶ Ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω·
Nestle(i) 10 Μωϋσῆς γὰρ εἶπεν Τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα σου, καί Ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω.
SBLGNT(i) 10 Μωϋσῆς γὰρ εἶπεν· Τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα σου, καί· Ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω·
f35(i) 10 μωσης γαρ ειπεν τιμα τον πατερα σου και την μητερα σου και ο κακολογων πατερα η μητερα θανατω τελευτατω
ACVI(i)
   10 G1063 CONJ γαρ For G3475 N-NSM μωσης Moses G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G5091 V-PAM-2S τιμα Honor G3588 T-ASM τον Tho G3962 N-ASM πατερα Father G4675 P-2GS σου Of Thee G2532 CONJ και And G3588 T-ASF την Tha G3384 N-ASF μητερα Mother G4675 P-2GS σου Of Thee G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2551 V-PAP-NSM κακολογων Who Speaks Evil Of G3962 N-ASM πατερα Father G2228 PRT η Or G3384 N-ASF μητερα Mother G5053 V-PAM-3S τελευτατω Let Him Perish G2288 N-DSM θανατω In Death
Vulgate(i) 10 Moses enim dixit honora patrem tuum et matrem tuam et qui maledixerit patri aut matri morte moriatur
Clementine_Vulgate(i) 10 { Moyses enim dixit: Honora patrem tuum, et matrem tuam. Et: Qui maledixerit patri, vel matri, morte moriatur.}
WestSaxon990(i) 10 Moyses cwæð. wurða þinne fæder & þine modor. & se ðe wyrigþ his fæder & his modor. swelte se deaþe;
WestSaxon1175(i) 10 Moyses cwæð wurðe þinne fæder & þine moder. & se þe wergeð his fader & his moder swelte se deaðe.
Wycliffe(i) 10 For Moyses seide, Worschipe thi fadir and thi modir; and he that cursith fadir or modir, die he by deeth.
Tyndale(i) 10 For Moses sayde: Honoure thy father and thy mother: and whosoever cursseth father or mother let him dye for it.
Coverdale(i) 10 For Moses sayde: Honoure father & mother. Whoso curseth father and mother, shal dye the death.
MSTC(i) 10 For Moses said, 'Honour thy father and thy mother,' and, 'Whosoever curseth father or mother, let him die for it.'
Matthew(i) 10 For Moyses sayd: Honour thy father and thy mother: and whosoeuer curseth father or mother, let him dye for it.
Great(i) 10 For Moses sayd: honoure thy father & thy mother: & whoso curseth father or mother, let him dye the death.
Geneva(i) 10 For Moses sayd, Honour thy father and thy mother: and Whosoeuer shall speake euill of father or mother, let him die the death.
Bishops(i) 10 For Moyses sayde, Honor thy father and thy mother: and, who so curseth father or mother, let him dye the death
DouayRheims(i) 10 For Moses said: Honour thy father and thy mother. And He that shall curse father or mother, dying let him die.
KJV(i) 10 For Moses said, Honour thy father and thy mother; and, Whoso curseth father or mother, let him die the death:
KJV_Cambridge(i) 10 For Moses said, Honour thy father and thy mother; and, Whoso curseth father or mother, let him die the death:
Mace(i) 10 Moses said, "honour thy father and thy mother;" and, if any one speak contemptibly of his father, or his mother, let him be put to death.
Whiston(i) 10 For Moses said Honour thy father and mother: and, Whoso curseth father or mother, let him die the death.
Wesley(i) 10 For Moses said, Honour thy father and thy mother, and, Whoso revileth father or mother, he shall surely die.
Worsley(i) 10 for Moses said, Honour thy father and thy mother; and, He that revileth father or mother, let him be put to death:
Haweis(i) 10 For Moses said, "Honour thy father and thy mother:" and "he that curseth father or mother, let him assuredly be put to death."
Thomson(i) 10 For Moses said, "Honour thy father and thy mother; and, Let him who curseth father or mother be put to death."
Webster(i) 10 For Moses said, Honor thy father and thy mother; and, Whoever curseth father or mother, let him die the death:
Living_Oracles(i) 10 For Moses has said, "Honor your father and mother" and "Whosoever reviles father or mother, shall be punished with death."
Etheridge(i) 10 For Musha hath said, Honour thy father and thy mother; and whosoever curseth father and mother, the death he shall die.
Murdock(i) 10 For Moses said: Honor thy father and thy mother; and whoever shall revile his father or his mother, shall surely die.
Sawyer(i) 10 for Moses said, Honor your father and your mother, and, He that reviles father or mother, let him surely die.
Diaglott(i) 10 Moses for said: Honor the father of thee and the mother of thee; and: He cursing father or mother, a death let him die.
ABU(i) 10 For Moses said: Honor thy father and thy mother; and he that curses father or mother, let him surely die.
Anderson(i) 10 For Moses said: Honor your father and your mother; and, He that curses father or mother shall surely be put to death.
Noyes(i) 10 For Moses said, "Honor thy father and thy mother;" and, "He that curseth father or mother, let him surely die."
YLT(i) 10 for Moses said, Honour thy father and thy mother; and, He who is speaking evil of father or mother—let him die the death;
JuliaSmith(i) 10 For Moses said, Honour thy father and thy mother; and he reviling father or mother, in death let him die:
Darby(i) 10 For Moses said, Honour thy father and thy mother; and, he who speaks ill of father or mother, let him surely die.
ERV(i) 10 For Moses said, Honour thy father and thy mother; and, He that speaketh evil of father or mother, let him die the death:
ASV(i) 10 For Moses said, Honor thy father and thy mother; and, He that speaketh evil of father or mother, let him die the death:
JPS_ASV_Byz(i) 10 For Moses said, Honor thy father and thy mother, and, He that speaketh evil of father or mother, let him die the death;
Rotherham(i) 10 For, Moses, said––Honour thy father and thy mother, and––He that revileth father or mother, let him, surely die,––
Twentieth_Century(i) 10 For while Moses said 'Honor thy father and thy mother,' and 'Let him who reviles his father or mother suffer death,'
Godbey(i) 10 For Moses said, Honor thy father and thy mother; and let the one speaking evil of father and mother die the death.
WNT(i) 10 For Moses said, 'HONOUR THY FATHER AND THY MOTHER' and again, 'HE WHO CURSES FATHER OR MOTHER, LET HIM DIE THE DEATH.'
Worrell(i) 10 For Moses said, 'Honor your father and your mother,' and 'He that speaks evil of father or mother, let him surely die.'
Moffatt(i) 10 Thus, Moses said, Honour your father and mother, and, He who curses his father or mother is to suffer death.
Goodspeed(i) 10 For Moses said, 'Honor your father and your mother,' and again, 'Whoever abuses his father or mother must be put to death.'
Riverside(i) 10 For Moses said, 'Honor thy father and thy mother,' and, 'He who speaks evil of father or mother must surely die.'
MNT(i) 10 For although Moses said, Honor your father and mother, and Let him who curses father or mother suffer death,
Lamsa(i) 10 For Moses said, Honor your father and your mother; and he who curses father or mother, let him be put to death.
CLV(i) 10 For Moses said, 'Honor your father and your mother,' and, He who is saying aught that is evil of father or mother, let him decease in death."
Williams(i) 10 For Moses said, 'Honor your father and your mother,' and again, 'Whoever curses his father or mother must certainly be put to death,'
BBE(i) 10 For Moses said, Give honour to your father and mother, and, He who says evil of father or mother, let him have the punishment of death:
MKJV(i) 10 For Moses said, "Honor your father and your mother." And, "Whoever curses father or mother, let him die the death."
LITV(i) 10 For Moses said, "Honor your father and your mother;" Ex. 20:12; Deut. 5:16 and, "The one speaking evil of father or mother, let him expire by death." Ex. 21:17
ECB(i) 10 for Mosheh said, Honor your father and your mother; and, Whoever vilifies father or mother, dies the death. Exodus 20:12, 21:17, Leviticus 20:9
AUV(i) 10 For Moses said, [Ex. 20:12] ‘Give honor to your father and mother,’ and [Ex. 21:17 says], ‘Whoever says bad things about his father or mother should surely be put to death.’
ACV(i) 10 For Moses said, Honor thy father and thy mother, and, He who speaks evil of father or mother, let him perish in death.
Common(i) 10 For Moses said, 'Honor your father and your mother'; and, 'He who curses father or mother, let him be put to death.'
WEB(i) 10 For Moses said, ‘Honor your father and your mother;’ and, ‘He who speaks evil of father or mother, let him be put to death.’
NHEB(i) 10 For Moses said, 'Honor your father and your mother;' and, 'Anyone who speaks evil of father or mother, let him be put to death.'
AKJV(i) 10 For Moses said, Honor your father and your mother; and, Whoever curses father or mother, let him die the death:
KJC(i) 10 For Moses said, Honor your father and your mother; and, Whoever curses father or mother, let him die the death:
KJ2000(i) 10 For Moses said, Honor your father and your mother; and, Whoever curses father or mother, let him die the death:
UKJV(i) 10 For Moses said, Honour your father and your mother; and, Whoso curses father or mother, let him die the death:
RKJNT(i) 10 For Moses said, Honour your father and your mother; and, Whoever curses father or mother, let him be put to death:
TKJU(i) 10 For Moses said, 'Honor your father and your mother'; and, 'Whoever curses father or mother, let him die the death':
RYLT(i) 10 for Moses said, Honour your father and your mother; and, He who is speaking evil of father or mother -- let him die the death;
EJ2000(i) 10 For Moses said, Honour thy father and thy mother, and, Whosoever curses father or mother shall most definitely die.
CAB(i) 10 For Moses said, 'Honor your father and your mother'; and, 'Whoever speaks evil of father or mother, let him surely die.'
WPNT(i) 10 For Moses said, ‘Honor your father and your mother’ and, ‘He who speaks evil of father or mother must be put to death’.
JMNT(i) 10 "For instance, Moses said, 'Be habitually honoring and constantly expressing value for your father and your mother,' [Ex. 20:12] and, 'Let the one habitually saying something worthless, of bad quality, corrupt, or evil to or about father or mother progressively come to an end by (or: in) death (or: = be put to death).' [Ex. 21:17]
NSB(i) 10 »Moses said: ‘Honor your father and your mother. He also said: ‘He that speaks evil of father or mother must die.’
ISV(i) 10 Because Moses said, ‘Honor your father and your mother,’ and, ‘Whoever curses his father or mother must certainly be put to death.’
LEB(i) 10 For Moses said, 'Honor your father and your mother,'* and, 'The one who speaks evil of father or mother must certainly die*.'*
BGB(i) 10 Μωϋσῆς γὰρ εἶπεν ‘Τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα σου,’ καί ‘Ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω.’
BIB(i) 10 Μωϋσῆς (Moses) γὰρ (for) εἶπεν (said), ‘Τίμα (Honor) τὸν (the) πατέρα (Father) σου (of you) καὶ (and) τὴν (the) μητέρα (mother) σου (of you),’ καί (and), ‘Ὁ (The one) κακολογῶν (speaking evil of) πατέρα (father) ἢ (or) μητέρα (mother), θανάτῳ (in death) τελευτάτω (must end).’
BLB(i) 10 For Moses said, ‘Honor your Father and your mother,’ and, ‘The one speaking evil of father or mother must surely die.’
BSB(i) 10 For Moses said, ‘Honor your father and your mother’ and ‘Anyone who curses his father or mother must be put to death.’
MSB(i) 10 For Moses said, ‘Honor your father and your mother’ and ‘Anyone who curses his father or mother must be put to death.’
MLV(i) 10 For Moses said, ‘Honor your father and your mother.’ And, ‘He who is speaking evil of father or mother, let him be ended by the sentence of death.’
VIN(i) 10 For Moses said, ‘Honor your Father and your mother,’ and, ‘Whoever curses his father or mother must be put to death.’
Luther1545(i) 10 Denn Mose hat gesagt: Du sollst deinen Vater und deine Mutter ehren; und: Wer Vater oder Mutter flucht, der soll des Todes sterben:
Luther1912(i) 10 Denn Mose hat gesagt: "Du sollst deinen Vater und deine Mutter ehren," und "Wer Vater oder Mutter flucht, soll des Todes sterben."
ELB1871(i) 10 Denn Moses hat gesagt: "Ehre deinen Vater und deine Mutter! " und: "Wer Vater oder Mutter flucht, soll des Todes sterben" .
ELB1905(i) 10 Denn Moses hat gesagt: »Ehre deinen Vater und deine Mutter!« [2.Mose 20,12] und: »Wer Vater oder Mutter flucht, O. schmäht, übel redet von soll des Todes sterben.« [2.Mose 21,17]
DSV(i) 10 Want Mozes heeft gezegd: Eer uw vader en uw moeder; en: wie vader of moeder vloekt, die zal den dood sterven.
DarbyFR(i) 10 Car Moïse a dit: "Honore ton père et ta mère"; et: "que celui qui médira de père ou de mère, meure de mort";
Martin(i) 10 Car Moïse a dit : honore ton père et ta mère; et, que celui qui maudira son père ou sa mère, meure de mort.
Segond(i) 10 Car Moïse a dit: Honore ton père et ta mère; et: Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort.
SE(i) 10 Porque Moisés dijo: Honra a tu padre y a tu madre, y: El que maldijera al padre o a la madre, morirá irremisiblemente.
ReinaValera(i) 10 Porque Moisés dijo: Honra á tu padre y á tu madre, y: El que maldijera al padre ó á la madre, morirá de muerte.
JBS(i) 10 Porque Moisés dijo: Honra a tu padre y a tu madre, y: El que maldijera al padre o a la madre, morirá irremisiblemente.
Albanian(i) 10 E në fakt Moisiu tha: "Ndero atin tënd dhe nënën tënde", dhe: "Ai që mallkon atin ose nënën, të dënohet me vdekje".
RST(i) 10 Ибо Моисей сказал: почитай отца своего и мать свою; и: злословящий отца или мать смертью да умрет.
Peshitta(i) 10 ܡܘܫܐ ܓܝܪ ܐܡܪ ܕܝܩܪ ܠܐܒܘܟ ܘܠܐܡܟ ܘܡܢ ܕܡܨܚܐ ܠܐܒܐ ܘܠܐܡܐ ܡܘܬܐ ܢܡܘܬ ܀
Arabic(i) 10 لان موسى قال اكرم اباك وامك. ومن يشتم ابا او اما فليمت موتا.
Amharic(i) 10 ሙሴ። አባትህንና እናትህን አክብር፤ ደግሞ። አባቱን ወይም እናቱን የሰደበ ፈጽሞ ይሙት ብሎአልና።
Armenian(i) 10 Քանի որ Մովսէս ըսաւ. “Պատուէ՛ հայրդ ու մայրդ. եւ ո՛վ որ անիծէ իր հայրը կամ մայրը, մահո՛վ թող վախճանի”:
ArmenianEastern(i) 10 որովհետեւ Մովսէսն ասում է. «Պատուի՛ր քո հօրն ու մօրը. եւ ով որ չարախօսի իր հօր կամ մօր մասին, մահուամբ թող պատժուի»:
Breton(i) 10 rak Moizez en deus lavaret: Enor da dad ha da vamm, ha: Piv bennak a villigo e dad pe e vamm a vo lakaet d'ar marv;
Basque(i) 10 Ecen Moysesec erran du, Ohoraitzac eure aita eta eure ama: eta, Aita edo ama maradicaturen duena, herioz hil bedi.
Bulgarian(i) 10 Защото Мойсей каза: "Почитай баща си и майка си", и: "Който злослови баща или майка, непременно да се умъртви."
Croatian(i) 10 Mojsije doista reče: Poštuj oca svoga i majku svoju. I: Tko prokune oca ili majku, smrću neka se kazni.
BKR(i) 10 Nebo Mojžíš pověděl: Cti otce svého i matku svou, a kdož by zlořečil otci nebo mateři, ať smrtí umře.
Danish(i) 10 Thi Moses har sagt: ær din Fader og din Moder, og hvo som bander Fader eller Moder, skal visselig døe.
CUV(i) 10 摩 西 說 : 當 孝 敬 父 母 ; 又 說 : 咒 罵 父 母 的 , 必 治 死 他 。
CUVS(i) 10 摩 西 说 : 当 孝 敬 父 母 ; 又 说 : 咒 骂 父 母 的 , 必 治 死 他 。
Esperanto(i) 10 CXar Moseo diris:Respektu vian patron kaj vian patrinon; kaj:Kiu malbenas sian patron aux sian patrinon, tiu nepre mortu.
Estonian(i) 10 Sest Mooses ütles: Sa pead oma isa ja ema austama, ja kes isa või ema neab, peab surma surema!
Finnish(i) 10 Sillä Moses sanoi: kunnioita isääs ja äitiäs! ja joka kiroilee isää eli äitiä, hänen pitää kuolemalla kuoleman.
FinnishPR(i) 10 Sillä Mooses on sanonut: 'Kunnioita isääsi ja äitiäsi', ja: 'Joka kiroaa isäänsä tai äitiänsä, sen pitää kuolemalla kuoleman'.
Georgian(i) 10 რამეთუ მოსე თქუა: პატივ-ეც მამასა შენსა და დედასა შენსა; და რომელმან ბოროტი თქუას მამისათჳს გინა დედისათჳს, სიკუდილით მოკუედინ.
Haitian(i) 10 Tande byen. Moyiz di konsa: Respekte papa ou ak manman ou. Li di ankò: Si yon moun pale papa l' ak manman l' mal, se pou yo touye li.
Hungarian(i) 10 Mert Mózes azt mondotta: Tiszteld atyádat és anyádat. És: A ki atyját vagy anyját szidalmazza, halállal haljon meg.
Indonesian(i) 10 Musa sudah memberi perintah ini, 'Hormatilah ayah dan ibumu,' dan 'Barangsiapa mengata-ngatai ayah ibunya, harus dihukum mati.'
Italian(i) 10 Perciocchè Mosè ha detto: Onora tuo padre, e tua madre; e: Chi maledice padre, o madre, muoia di morte.
ItalianRiveduta(i) 10 Mosè infatti ha detto: Onora tuo padre e tua madre; e: Chi maledice padre o madre, sia punito di morte;
Japanese(i) 10 即ちモーセは「なんぢの父、なんぢの母を敬へ」といひ「父また母を詈る者は、必ず殺さるべし」といへり。
Kabyle(i) 10 Axaṭer Musa yenna-d qadeṛ baba-k d yemma-k. Yenna-d daɣen : Win ara ineɛlen baba-s d yemma-s, ad ițwaḥkem fell-as s lmut.
Korean(i) 10 모세는 네 부모를 공경하라 하고 또 아비나 어미를 훼방하는 자는 반드시 죽으리라 하였거늘
Latvian(i) 10 Jo Mozus saka: Godā savu tēvu un māti! Un kas nolād tēvu un māti, tam būs mirt.
Lithuanian(i) 10 Antai Mozė įsakė: ‘Gerbk savo tėvą ir motiną’, ir: ‘Kas keiktų tėvą ar motiną, mirtimi temiršta’.
PBG(i) 10 Bo Mojżesz rzekł: Czcij ojca twego i matkę twoję; a kto złorzeczy ojcu albo matce, niech śmiercią umrze.
Portuguese(i) 10 Pois Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
ManxGaelic(i) 10 Son ta Moses er ghra, Cur arrym da dty ayr as da dty voir: as, Eshyn ta gweeaghyn da ayr ny moir, lhig da ve deyrit gy baase.
Norwegian(i) 10 For Moses har sagt: Hedre din far og din mor, og: Den som banner far eller mor, skal visselig dø;
Romanian(i) 10 Căci Moise a zis:,,Să cinsteşti pe tatăl tău şi pe mama ta;`` şi:,,Cine va grăi de rău pe tatăl său sau pe mama sa, să fie pedepsit cu moartea.``
Ukrainian(i) 10 Бо Мойсей наказав: Шануй батька свого та матір свою, та: Хто злорічить на батька чи матір, нехай смертю помре.
UkrainianNT(i) 10 Мойсей бо сказав: Поважай батька твого й матір твою; і: Хто налає батька або матір, нехай смертю вмре.